《台灣商品上的錯誤日文用法》球鞋上繡著日文的「雞雞」,究竟想表達什麼呢?ww
圖片來自:twitter.com/oogoda1
無論日本料理店,又尤其日本觀光客多的夜市,身為親日國的台灣滿街隨處可見日文標示,但問題就在於這些讓日本人更有感台灣生活便利的日文標示中,有很高比例都是錯誤的用法,特別是Google翻譯出來的日文常會讓日本人也問號"哪泥口哩"。一位在台灣經營語言學校的推主(@oogoda1)推特上時常分享他的台灣生活新鮮事,繼不久前的「冥婚」話題後,這雙他在台灣看到的球鞋也因為上面繡的日文讓他不解為什麼台灣人非要在商品上加日文才行呢?而且偏偏還是這麼害羞的日文wwww
原汁原味的內容在這裡「【台灣的球鞋】為什麼要特地加上這個日文呢?」
【台湾のスニーカー】
— ゴダ@台湾 (@oogoda1) June 13, 2020
なぜこの日本語をわざわざ加えたのだろうか???????????? pic.twitter.com/fXjOtUkAQ2
圖片來自:twitter.com/oogoda1
「ちんちん(chinchin)」日文中指的是幼兒語的「陰莖」,翻成中文也就是講起來可愛許多(?)的「雞雞」。
圖片來自:影片截圖
就顏色款式看起來像是女用的球鞋,為什麼要在鞋身上多繡「雞雞」兩個字的理由,隨著推文瘋傳而引發熱烈討論......
「會不會是跟TOTO一樣的感覺啊」
TOTOと同じノリだと思ったのかなぁ…????
— せっこ (@usaginoimout) June 15, 2020
「會不會是"親親"呢?」
キスのことですかね??
— やとー・ブイスト・ブリッジス (@810jam) June 15, 2020
「是雙好鞋但卻不能在日本穿」
いやー、いい靴なのに日本で履けないっ(>_<)
— 縁投先生 (@8WS67VqBQA8cZdy) June 14, 2020
「台灣製的商品只要寫了日文就容易讓人誤以為是日本製。但製造商如果不懂日文的話就會變成這樣...」
あるね、台湾製なのに日本語を書くと日本製が勘違い多いね。だが製造者は日本語もわからない場合はこんなことになる…
— カゲオ@FF14 (@itsubasas) June 15, 2020
「兒童用的嗎...會不會是翻譯成小弟弟呢?」
子供用かな...
— 改め麻辣好き (@PacificWingKURI) June 15, 2020
小弟弟とか翻訳したんじゃない?
「名古屋腔的話意思變成『熱』泰文的話變『真的』話雖如此但意思都不合齁」
名古屋弁なら 熱い
— nobzoo3 (@nobzoo3) June 15, 2020
タイ語なら 本当に
って意味だけどどれも当てはまんないよね 笑 (^_^;)
「熱血→熱→ちんちん(chinchin)這樣嗎...?」
熱血→熱い→ちんちん 的な…?()
— 国天 津義人【公式】 (@Kuniamatugitoww) June 15, 2020
「法文的話是『乾杯』的意思」
ふ・・・フランス語では「乾杯」だから(震え声)
— kozo (@kozotasaka) June 15, 2020
「印尼文就變『戒指』」
インドネシア語だと「指輪????」????????
— IKE-P-METAL(TAKAsan) (@ike_p_) June 14, 2020
「因為是球鞋,所以覺得可能是「靜靜」。」
スニーカーなので、文字通り「静か静か」ではないかと思います。
— 雑 魚 = z a c c o (@zacco71163881) June 14, 2020
「輕輕?」
軽軽とか?w
— ふむひみ@月月火水木金金 (@exitja_humu) June 13, 2020