在曼谷書店發現《台灣の書偽裝日文書》一個字就會讓人誤會啊……
圖片來自:https://blogs.yahoo.co.jp/sayumi4444
台灣不論招牌或書籍都很愛混用日文的現象已經多次在日本推特引發話題,最近又有一位日本網友在泰國曼谷的書店發現日文書籍很興奮,卻驚覺那是台灣出版的!難道真的只要將「的」換成「の」就很容易讓日本人誤會嗎?話說回來台灣人也都能夠自動將「の」轉換成「的」嗎……
原汁原味的內容在這裡「在曼谷的紀伊國屋書店發現台灣出版的中文書將『の』當成『的』在用,這應該是特定領域的用法吧」
圖片來自:https://twitter.com/NaOHaq
有些熟悉台灣文化的網友跟他解釋這種愛用日文平假名の(No)的原因……
「台灣認為日本產品品質好,所以常在招牌使用『の』充當日文呢」
圖片來自:https://twitter.com/NaOHaq
還有些網友告訴他這不是台灣特有的現象……
「香港也有這種情況,恐怕是中文圈的共通文化吧」
圖片來自:https://twitter.com/NaOHaq
「之前在旺角看到的大樓招牌也是」
圖片來自:https://twitter.com/NaOHaq
有人則說日文也有類似的情形,只不過日文是喜歡冒充英文……
「這就跟日文喜歡胡亂夾雜the、of、with的現象差不多吧」
圖片來自:https://twitter.com/NaOHaq
(゚д゚)話說台灣人都可以看懂「の」嗎?
部分資料來自網路 ( @NaOHaq )
0 則回應
順序: 新│舊