日本茶行說《這杯茶是水色》網友們都懷疑自己是不是色盲了

圖片1

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049441254929547703

當你聽到「水色」,你的腦中會浮現出什麼樣的顏色呢?在日文當中,這個詞彙通常指的是淡藍色。然而最近有一間日本茶行,卻在社群發文說一杯綠茶是「水色」,引發了日本網友們的議論。甚至有人好奇,到底是自己有色盲,還是這間茶行有色盲呢?後來大家才驚覺,原來這全都是一場誤會啊!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這是怎麼一回事吧~~

原汁原味的內容在這裡

「快看!!這清澈無瑕的水色。

即使活到100歲,也只能體驗100次的新茶季。能夠細細品味,讓心靈為之悸動,享受這杯茶的人就是贏家了。」

圖片2

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049441254929547703

日本一間名叫「茶屋すずわ」的茶行,最近在社群發表了上面這篇文章,隨即引發網友們的議論。


因為許多網友都紛紛表示,他貼出來的那張綠茶照片,顏色怎麼看都不像是「水色」啊!!!


日文的水色(mizuiro)通常只的是淡藍色

圖片3

圖片來自:https://irocore.com/mizu-iro/

日本網友們的反應是……


「我看起來像是綠茶色。」

圖片4

圖片來自:https://x.com/liana7216/status/2049704964419928320


「我現在突然開始懷疑自己是不是有色盲,讓我害怕得發抖了。這杯茶真的是水色嗎?我怎麼看起來像是綠茶色。」

圖片5

圖片來自:https://x.com/PwQn1z/status/2049497433043079506

隨後這間茶行「茶屋すずわ」就出面解釋說,其實「水色」是茶葉界的慣用語,跟一般人講的「水色」其實不一樣啊!


「沒想到有這麼多人看到這篇文章,我也收到了許多關於『水色』這個詞彙的意見。  

在我們茶業界,『水色』並非讀作『mizuiro』,而是讀作『suisyoku』,用來指稱沖泡後的茶湯顏色。雖然我一直習以為常地使用這個詞,但經過大家這麼一說才驚覺,用法真的不一樣耶!」

圖片6

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049767851381366919

「茶屋すずわ」表示,在茶葉界的「水色」指的不是特定的顏色,而是泛稱所有茶葉沖泡之後的茶湯所展現出來的顏色。所以不論是綠茶還是紅茶,沖泡之後都可以說「這個水色好清澈」啊!


他繼續說……


「抱歉造成大家誤會了🙏

在茶業界,茶湯的顏色都被稱為『水色(suisyoku)』,大家都這樣叫習慣了呢💦」

圖片7

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049588336021705026


「我也是思維太僵化,把水色(suisyoku)這種唸法當成理所當然了,但一般來說應該是唸水色(mizuiro)才對呢。」

圖片8

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049958539553366339


「解釋成『水的顏色』也是可以啦。現在靜岡正值新茶季🍵有很多新茶可以品嘗喔。」

圖片9

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049958848136688066

(lll^ω^)不懂業界用語還真的是會誤會啊……






,,,,,,,,,,

部分資料來自網路 ( @suzuwateaworkstogetter )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

喵星人 » 看更多»

新奇 » 看更多»