日本茶行說《這杯茶是水色》網友們都懷疑自己是不是色盲了

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049441254929547703
當你聽到「水色」,你的腦中會浮現出什麼樣的顏色呢?在日文當中,這個詞彙通常指的是淡藍色。然而最近有一間日本茶行,卻在社群發文說一杯綠茶是「水色」,引發了日本網友們的議論。甚至有人好奇,到底是自己有色盲,還是這間茶行有色盲呢?後來大家才驚覺,原來這全都是一場誤會啊!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這是怎麼一回事吧~~
原汁原味的內容在這裡「快看!!這清澈無瑕的水色。
即使活到100歲,也只能體驗100次的新茶季。能夠細細品味,讓心靈為之悸動,享受這杯茶的人就是贏家了。」

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049441254929547703
日本一間名叫「茶屋すずわ」的茶行,最近在社群發表了上面這篇文章,隨即引發網友們的議論。
因為許多網友都紛紛表示,他貼出來的那張綠茶照片,顏色怎麼看都不像是「水色」啊!!!
日文的水色(mizuiro)通常只的是淡藍色

圖片來自:https://irocore.com/mizu-iro/
日本網友們的反應是……
「我看起來像是綠茶色。」

圖片來自:https://x.com/liana7216/status/2049704964419928320
「我現在突然開始懷疑自己是不是有色盲,讓我害怕得發抖了。這杯茶真的是水色嗎?我怎麼看起來像是綠茶色。」

圖片來自:https://x.com/PwQn1z/status/2049497433043079506
隨後這間茶行「茶屋すずわ」就出面解釋說,其實「水色」是茶葉界的慣用語,跟一般人講的「水色」其實不一樣啊!
「沒想到有這麼多人看到這篇文章,我也收到了許多關於『水色』這個詞彙的意見。
在我們茶業界,『水色』並非讀作『mizuiro』,而是讀作『suisyoku』,用來指稱沖泡後的茶湯顏色。雖然我一直習以為常地使用這個詞,但經過大家這麼一說才驚覺,用法真的不一樣耶!」

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049767851381366919
「茶屋すずわ」表示,在茶葉界的「水色」指的不是特定的顏色,而是泛稱所有茶葉沖泡之後的茶湯所展現出來的顏色。所以不論是綠茶還是紅茶,沖泡之後都可以說「這個水色好清澈」啊!
他繼續說……
「抱歉造成大家誤會了🙏
在茶業界,茶湯的顏色都被稱為『水色(suisyoku)』,大家都這樣叫習慣了呢💦」

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049588336021705026
「我也是思維太僵化,把水色(suisyoku)這種唸法當成理所當然了,但一般來說應該是唸水色(mizuiro)才對呢。」

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049958539553366339
「解釋成『水的顏色』也是可以啦。現在靜岡正值新茶季🍵有很多新茶可以品嘗喔。」

圖片來自:https://x.com/suzuwateaworks/status/2049958848136688066
(lll^ω^)不懂業界用語還真的是會誤會啊……

0 則回應
順序: 新│舊












































