《其實是簡稱的日文單字》「雷射」的完整名稱都可以編曲唱成歌了吧ww(不)
圖片來自:ranking.goo.ne.jp
因為人類有萬事都求方便的本能,所以不管任何語言都會有縮寫或略稱,更不用說一些完整名稱長得不像話的詞了,如果平常口語也照正式的名稱講反而會很奇怪。當然在日本也是一樣的,他們甚至會為原來沒有縮寫的外來語或是複合名詞創造一個新的單字,很多即使是外國人也看不懂呢!不過久而久之人們可能也會習慣簡稱,漸漸忘記那些物品的原來的名字。而最近有網站就票選出了「知道其實是簡稱後很意外的日文單字」,馬上來看看有沒有哪些的完整名稱讓各位感到陌生吧!
原汁原味的內容在這裡20位 電卓(電子計算機)→電子式卓上計算
圖片來自:kosame3.jugem.jp
.19位 NG→No Good
.17位 カラオケ(卡拉OK)→カラ(空)オケ(オーケストラ)
17位(並列) コンビーフ(粗鹽醃牛肉)→corned beef
圖片來自:costcotuu.com
.16位 リストラ(重組)→リストラクチャリング(Restructuring)
.15位 ブログ(部落格)→ウェブログ
13位 チューハイ(碳酸酒精飲料)→焼酎ハイボール
圖片來自:item.rakuten.co.jp
.13位(並列) OK→oll korrect(all correct )
.12位 プレハブ(預製組件)→プレハブリケーション(Prefabricated publication)
.11位 電車→電動機付き客車(電動客車)
.9位 軍手(工作手套)→軍用手袋
9位(並列) ワリカン(平分付帳)→割前勘定
圖片來自:http://blog.livedoor.jp/keitensaishujin/archives/52203714.html
.8位 レーダー(雷達)→ラジオ・ディテクション・アンド・レンジング
7位 レーザー(雷射)
因為雷射的正式名稱實在是玩笑一般的長所以就另外打在下面惹,它完整的名稱是「ライト・アンプリフィケーション・バイ・スティミュレイテッド・エミッション オブ・ラジエーション」,英文就是「light amplification by stimulated emission of radiation」。當然平常英文也是用簡稱「LASER」,記起來好像可以跟別人炫耀一番www
圖片來自:grapee.jp
.6位 演歌→演説歌
.5位 切手(郵票)→切符手形
.4位 経済→経世済民
3位 教科書→教科用図書
圖片來自:grapee.jp
.2位 食パン(吐司)→主食用パン
1位 ボールペン(原子筆)→ボールポイントペン
圖片來自:iemo.jp
原來第一名就是平時經常會講到的原子筆,果然越常用簡稱就越容易忘記本來的名字。而其他像是「軍手」、「電卓」、「食パン」等等的,其實從中文的角度來看就能輕易發現是簡稱,再來OK或NG等等我們也知道是縮寫,只是認不認識原句就不一定了~
不過以後還是會說簡稱,所以這些應該也是看過就忘記了啦ww(欸)
部分資料來自網路 ( gooランキンググレイプ )廣告