《讓外國人絕望的日文》一句「大丈夫」在不同語氣情況下卻是完全不同意思
圖片來自:www.nicovideo.jp
從小生長在深受日本文化影響的台灣,相信就算是沒學過日文的人一定多少有辦法講出簡單幾句。光從身邊人的經驗發現,不少原本對日文有興趣的人都在五十音或者動動詞變化的階段投降放棄,但自己認真覺得如果要相比中文才比日文難多了呢!曖昧的日文同一句話可以代表很多意思,但實際翻成中文卻必須用完全不同的文字來解釋,常常遇到明明理解日文意思卻無法完全用中文解釋表達的尷尬狀況...不過對於英語系國家的人來說,日文的曖昧或許就真的能讓他們在學習過程中大感絕望了...
原汁原味的內容在這裡推特上用無尾熊插畫來教日本網友們輕鬆學日文的「こあらin Australia」(@KoalaEnglish180)最近幾篇話題推文對於學過日文的外國人來說絕對非常有共鳴吧。
「可以深刻體會日文深奧之處的圖」
日本語の奥深さがよく分かる画像 pic.twitter.com/u59LW4jNBX
— こあら????????in Australia (@KoalaEnglish180) May 2, 2020
圖片來自:twitter.com/KoalaEnglish180
沒錯!不過就是「我」跟「你」就有這麼多種講法,有女生用的、男生用的、年輕人用的、老人用的、敬稱、古代講法等等等等...對於已經習慣使用日文的人來說再正常不過的一堆講法,但對於還在學習階段的外國人來說真的只有困擾而已吧ww
「正因為這樣才會產生這樣的現象」
これにより、このような現象が起こります???? pic.twitter.com/ZBeuyYTg87
— こあら????????in Australia (@KoalaEnglish180) May 2, 2020
圖片來自:twitter.com/KoalaEnglish180
光是人稱已讓外國人覺得崩潰,推主又列出了以下4個依照不同情況、情緒、語氣分別有字面以外意思的日文,果然再度引發瘋傳...
「讓外國人絕望的日文」
外国人が絶望する日本語 pic.twitter.com/OqZxjfWstN
— こあら????????in Australia (@KoalaEnglish180) May 1, 2020
圖片來自:twitter.com/KoalaEnglish180
單就字面上來解釋「大丈夫(沒關係)」「お疲れ様(辛苦了)」「どうも(你好、謝謝)」這三句都還覺得沒那麼複雜,但超級萬用的「ヤバい(YABAI)」就真的有點到濫用的等級。東西忘了帶、糟糕、失敗的情況你會用「ヤバい」,朋友做出智障噁心的舉動你也會用「ヤバい」,看到天菜級帥哥美女時你可以用「ヤバい」,驚慌失措不知道該怎麼辦的異常興奮狀態還可能「ヤバい」連發,就是這麼好用但也同時困擾著學習日文中的外國人ww
「すみません(sumimasen)也有I'm sorry、Thank you、Excuse me三種意思」
すみませんも
— 鋼鉄ユッキー (@yukky_metal) May 2, 2020
I'm sorry
Thank you
Excuse me
の3つの意味があるからね
「再次體驗日文的曖昧之處」
日本語の曖昧さを再認識(^^;)
— 華眼鏡 先生@スーパー講師 (@melfina21) May 2, 2020
「就算從語氣、語境、表情大概可以判斷,但唯獨『大丈夫』真的是無論花了幾年還是有不懂哪種意思的時候」
イントネーション・文脈・表情でなんとか分かってても、「大丈夫」だけは何年かかっても分からない時が結構あります????
— りか (@rikacchuuu) May 2, 2020
「『いいですよ(好喔、沒關係)』也有肯定跟否定兩種意思」
いいですよ→YES
— 半泣き黒猫団てけ (OQ) ???????? (@Tk71761479_OQ) May 2, 2020
いいですよ→NO
「再加上還有方言,更讓人會搞混」
これに方言があるので、ますますわかりずらくなる????
— まさちゃん (@masachanzone) May 2, 2020
「希望還可以追加日本女生口中的卡哇伊」
日本人女性の言うかわいいも追加してほしい
— JaimeOnpu (@Jaime_onpu) May 3, 2020