website statistics
简体 卡卡粉絲團

南韓驚現《屍姦百貨》別報警這只是翻譯的問題...

今天滑FB看到這PO文著實嚇了一跳,雖然韓國時常發生話題新聞沒錯,但直街大辣辣秀出「屍姦」兩字還頗挑戰路人心臟,打電話報警前冷靜想了一下應該是......「翻譯」的問題吧?果不其然就是翻譯的問題!雖然現在翻譯軟體很多卻不是每款都準確,就算不用翻譯軟體靠自身翻譯能力可能也要看拼音辨認功力強不強捏...... 原汁原味的內容在這裡 就是這則PO文讓網友瞪大雙眼   很多地方為了歡迎觀光客的到來都會在文宣或是指示物上秀出多國語言,但直接在營業時間寫上「開店屍姦」和「閉店屍姦」可不容易,馬上讓經過的路人看一下手錶確認自己是不是正好在開閉店時間!在公共場所張貼如此荒唐的翻譯很難不引起話題,更不用說     還是鼎鼎大名的樂天百貨!想不到早已與國際接軌的樂天竟然也會發生如此驚奇的翻譯問題...... (以下僅為示意圖,不代表事發百貨)   網友表示應該是「翻譯問題」沒錯,整理過後歸納出以下幾個原因:韓國時間「시간」的發音與屍姦一詞的發音相似,也有可能在發音一樣類似的情況下誤寫。雖然用Google翻譯去查詢沒有太大的問題,但多數韓國人習慣使用Naver翻譯,也有可能是在用其他翻譯軟體時所造成的誤會也不一定。   韓國已經有屍速列車夠讓人害怕   如今又出現屍姦百貨,這這這、該叫我們如何是好阿(°ロ°٥)! 以後去韓國還是不要逛百貨公司好了(抖)→不要亂下奇怪的結論w

圖片1

圖片來自:https://www.facebook.com/shensimon

今天滑FB看到這PO文著實嚇了一跳,雖然韓國時常發生話題新聞沒錯,但直街大辣辣秀出「屍姦」兩字還頗挑戰路人心臟,打電話報警前冷靜想了一下應該是......「翻譯」的問題吧?果不其然就是翻譯的問題!雖然現在翻譯軟體很多卻不是每款都準確,就算不用翻譯軟體靠自身翻譯能力可能也要看拼音辨認功力強不強捏......

原汁原味的內容在這裡

就是這則PO文讓網友瞪大雙眼

 

很多地方為了歡迎觀光客的到來都會在文宣或是指示物上秀出多國語言,但直接在營業時間寫上「開店屍姦」和「閉店屍姦」可不容易,馬上讓經過的路人看一下手錶確認自己是不是正好在開閉店時間!在公共場所張貼如此荒唐的翻譯很難不引起話題,更不用說

 

圖片2

圖片來自:https://www.facebook.com/shensimon

 

還是鼎鼎大名的樂天百貨!想不到早已與國際接軌的樂天竟然也會發生如此驚奇的翻譯問題......

(以下僅為示意圖,不代表事發百貨)

圖片3

圖片來自:https://www.straitstimes.com

 

網友表示應該是「翻譯問題」沒錯,整理過後歸納出以下幾個原因:韓國時間「시간」的發音與屍姦一詞的發音相似,也有可能在發音一樣類似的情況下誤寫。雖然用Google翻譯去查詢沒有太大的問題,但多數韓國人習慣使用Naver翻譯,也有可能是在用其他翻譯軟體時所造成的誤會也不一定。

 

韓國已經有屍速列車夠讓人害怕

圖片4

圖片來自:https://www.pinterest.co.uk

 

如今又出現屍姦百貨,這這這、該叫我們如何是好阿(°ロ°٥)!

圖片5

圖片來自:https://youfeelm.com

以後去韓國還是不要逛百貨公司好了(抖)→不要亂下奇怪的結論w

,,,

文章在看,按讚支持要有!
部分資料來自網路 ( Facebook )
>>> 點這裡看更多 就是愛閒聊 相關討論

廣告

gamme
每日三餐看宅聞 加入好友

NEW電影情報

害羞漫畫 » 看更多»

汽車

玩具

重要聲明:本網站為提供內容及檔案上載之平台,內容發佈者請確保所提供之檔案/內容無任何違法或牴觸法令之虞。卡卡洛普無法調解版權歸屬等相關法律糾紛,對所有上載之檔案和內容不負任何法律責任,一切檔案內容及言論為內容發佈者個人意見,並非本網站立場。
網站地圖 部落客註冊 徵才 卡卡暗部 連絡我們 Copyright © 2009 www.Gamme.com.tw