《餃子的王將用語》一邊吃餃子可以一邊學中文?只怕越學越奇怪……

圖片1

圖片來自:電視截圖

日本連鎖餐廳「餃子的王將」以販售日式中華菜聞名,而且就連店員之間的交流也都操著日式中文,一般的客人都聽不懂他們在說些什麼!於是最近就有綜藝節目深入考據餃子的王將的店員用語,想要知道客人能不能夠一邊用餐一邊學中文,不過這才發現店內的用語跟正統中文用法差很多,如果要學「王將式中文」只怕越學越奇怪,甚至還比中文更難學啊!大家又能不能夠猜出店員想要表達什麼呢……

原汁原味的內容在這裡

大家一起來學「餃子的王將用語」!

圖片2

圖片來自:電視截圖

餃子的王將(餃子の王将)通稱「王將」是發源於日本關西地區的中華料理連鎖餐廳,最大的特色是店員都操著奇怪的語言……


「KO-TERURYANGA-RYANTE」

圖片3

圖片來自:電視截圖

日本朝日電視台的綜藝節目「タモリ倶楽部」最近就深入調查這種「餃子的王將用語」,如果店員講的是中文……


客人不就能夠一邊享用美食一邊學中文了!?

圖片4

圖片來自:電視截圖

節目請店長一一解說餃子的王將各種常用詞彙和語句……


店長解說「KO-TERURYANGA-RYANTE」是什麼

圖片5

圖片來自:電視截圖


意思是「餃子2份2盤裝」!?

圖片6

圖片來自:電視截圖

原來「KO-TERU」「鍋貼」代表日本的餃子

「RYAN」「兩」

「GA-」「個」代表幾人份

「TE」是店內表示分幾盤裝的量詞


可是立刻被中國模特兒梨衣名吐槽……


「在中國這樣講會端出兩盤各裝兩個」

圖片7

圖片來自:電視截圖


「中文講的『個』才不是指『幾人份』呢」

圖片8

圖片來自:電視截圖

可見餃子的王將店內使用的「中文」根本不符合正統中文意義和文法,接著還有更多怪怪的中文陸續登場……


「KO-TERUSU-NA-HO」

圖片9

圖片來自:電視截圖

「KO-TERU」剛剛說過是「鍋貼」

「SU-」「四」

「NA-HO」「拿回」


所以這句就是「四份餃子帶走」的意思!!!


「KAIKAI、MANMAN、WANRA、PUYO、I-KON」

圖片10

圖片來自:電視截圖

KAIKAI是「快快」代表催人上菜

MANMAN是「慢慢」代表不用急

WANRA是「完了」代表餐點賣光

PUYO是「不要」

I-KON是「一共」


學了這些詞彙對生活有用處嗎!?

圖片11

圖片來自:電視截圖

( ´_ゝ`)看起來去餃子的王將還是乖乖吃美食,別學店員的用詞好了……

,,,,

部分資料來自網路 ( 朝日テレビtogetter麺リフト王 「マソ」の独り言 )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

漫畫 » 看更多»

Kuso » 看更多»