《餃子的王將用語》一邊吃餃子可以一邊學中文?只怕越學越奇怪……
圖片來自:電視截圖
日本連鎖餐廳「餃子的王將」以販售日式中華菜聞名,而且就連店員之間的交流也都操著日式中文,一般的客人都聽不懂他們在說些什麼!於是最近就有綜藝節目深入考據餃子的王將的店員用語,想要知道客人能不能夠一邊用餐一邊學中文,不過這才發現店內的用語跟正統中文用法差很多,如果要學「王將式中文」只怕越學越奇怪,甚至還比中文更難學啊!大家又能不能夠猜出店員想要表達什麼呢……
原汁原味的內容在這裡大家一起來學「餃子的王將用語」!
圖片來自:電視截圖
餃子的王將(餃子の王将)通稱「王將」是發源於日本關西地區的中華料理連鎖餐廳,最大的特色是店員都操著奇怪的語言……
「KO-TERURYANGA-RYANTE」
圖片來自:電視截圖
日本朝日電視台的綜藝節目「タモリ倶楽部」最近就深入調查這種「餃子的王將用語」,如果店員講的是中文……
客人不就能夠一邊享用美食一邊學中文了!?
圖片來自:電視截圖
節目請店長一一解說餃子的王將各種常用詞彙和語句……
店長解說「KO-TERURYANGA-RYANTE」是什麼
圖片來自:電視截圖
意思是「餃子2份2盤裝」!?
圖片來自:電視截圖
原來「KO-TERU」是「鍋貼」代表日本的餃子
「RYAN」是「兩」
「GA-」是「個」代表幾人份
「TE」是店內表示分幾盤裝的量詞
可是立刻被中國模特兒梨衣名吐槽……
「在中國這樣講會端出兩盤各裝兩個」
圖片來自:電視截圖
「中文講的『個』才不是指『幾人份』呢」
圖片來自:電視截圖
可見餃子的王將店內使用的「中文」根本不符合正統中文意義和文法,接著還有更多怪怪的中文陸續登場……
「KO-TERUSU-NA-HO」
圖片來自:電視截圖
「KO-TERU」剛剛說過是「鍋貼」了
而「SU-」是「四」
「NA-HO」是「拿回」
所以這句就是「四份餃子帶走」的意思!!!
「KAIKAI、MANMAN、WANRA、PUYO、I-KON」
圖片來自:電視截圖
KAIKAI是「快快」代表催人上菜
MANMAN是「慢慢」代表不用急
WANRA是「完了」代表餐點賣光
PUYO是「不要」
I-KON是「一共」
學了這些詞彙對生活有用處嗎!?
圖片來自:電視截圖
( ´_ゝ`)看起來去餃子的王將還是乖乖吃美食,別學店員的用詞好了……
部分資料來自網路 ( 朝日テレビtogetter麺リフト王 「マソ」の独り言 )廣告
0 則回應
順序: 新│舊