《日本人寫的中華風作品》女主角的命名品味常常不道地?太講究又怕日本讀者看不懂

圖片1

圖片來自:https://anicobin.ldblog.jp/archives/60935000.html

現代日文當中雖然使用了大量「漢字」,然而這些漢字常常會跟現代中文的字形有所差異,甚至意義和印象也都會出現極大的落差。最近有位日本的中國古典小說迷,就提出了「日本人寫的中華風作品」當中,常常會將女主角的名字取得很不道地的現象。雖然他也很想要取個道地的名字,但是又擔心日本讀者無法理解這些道地名字隱含的意義!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,替女主角取名究竟有多麼困難吧~~

原汁原味的內容在這裡

「在日本人寫的中華風小說裡,女主角常常會用『麗』、『彩』、『蘭』、『莉』、『華』之類的字來命名。但是我長年看大陸作品,就會覺得『嬌』、『娟』、『釵』、『芷』、『素』這些字比較能夠呈現女主角的風格。我一方面覺得日本讀者應該很難理解,一方面還是很想使用這些字啊~~」

圖片2

圖片來自:https://twitter.com/chunqiumeiju/status/1723715531172384855


「如果要在名字當中賦予意義,取『亞男』或『招弟』就能立刻讓人認知到女主角不受重視,但這也需要向日本讀者解釋才可以。除此之外,不同地區和時代流行的字也不一樣,真的要講究根本沒完沒了……特別是近年的中國人名,不論男女都用了很多日本人不習慣的字,實在很困難。」

圖片3

圖片來自:https://twitter.com/chunqiumeiju/status/1723715531172384855

這位暱稱「春秋梅菊」的日本X網友,是一位中國古典小說迷以及同人小說創作者。他最近發文聊起了日本人寫的「中華風作品」當中,女主角命名常常不太道地的現象,隨即引發議論。


日本網友們的反應是……


「畢竟……這些只是中華風,而不是真正的中華嘛……」

圖片4

圖片來自:https://twitter.com/giftmania/status/1723985362463388088


「我很久以前也聽中國人女性說過,人名裡有『梅』、『蘭』這類花名就會給人鄉下的感覺,不知道現在怎麼樣。」

圖片5

圖片來自:https://twitter.com/xiaoli888/status/1726449425583886762


「李香蘭是80幾年前出道的吧?代表這在當時算是『流行的名字』嗎?」

圖片6

圖片來自:https://twitter.com/a_saitoh/status/1726830864578052586


「其實看多了中華古裝劇就會發現,很多女生的名字都有『素』這個字,反而有『華』的都是男生居多。」

圖片7

圖片來自:https://twitter.com/kanikama01love/status/1723940188244808104


「畢竟這些漢字在日本很少見啊…

圖片8

圖片來自:https://twitter.com/you_li_yoo_re/status/1724036941824639150


「《三國志》裡的小喬、大喬也很有名。

圖片9

圖片來自:https://twitter.com/SepiaSandCreate/status/1726637061254590665


「我也有同感,還有很多人會取『雨』這個字。

圖片10

圖片來自:https://twitter.com/eoi_/status/1724005919636263327


「『丹』也不錯哦。

圖片11

圖片來自:https://twitter.com/vivi_dousiyou/status/1724072607933440009


「『嬌』我也有同感!如果要打安全牌,那就是『麗』吧。此外『艷』、『曉』、『蓉』、『珪』也可以吧?

圖片12

圖片來自:https://twitter.com/Nana_zero07_s2/status/1723914932981567773

(lll^ω^)雖然不是女主角,不過我立刻想到《達爾文遊戲》的台灣人劉雪蘭了……


圖片13

圖片來自:https://xn--wdkj4byd.com/archives/11390#i-44






,,,,,,,,

部分資料來自網路 ( @chunqiumeijutogetter )

廣告

0 則回應 順序:

NEW電影情報

勇者打遊戲 » 看更多»

動漫 » 看更多»