《電玩譯者的辛酸》有些地方明明不要翻譯比較好 但國外公司卻堅持非翻不可?

圖片來自:https://x.com/circletrans/status/2033879254396768687
相信各位電玩玩家,都有玩過不少翻譯成繁體中文的國外遊戲吧?雖然翻譯可以幫助更多人接觸一款遊戲,然而有的時候,翻譯卻也可能伴隨著各種問題。譬如翻譯錯誤,或是翻譯導致字型、排版跑掉,導致遊戲的氛圍整個崩壞等等。最近日本網友們就議論起了,遊戲裡面是不是有些地方,明明不要翻譯比較好,但卻會因為外國公司堅持非翻不可,導致遊戲氛圍崩壞呢?以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這是怎麼一回事吧~~
原汁原味的內容在這裡「左邊是考慮氣氛,譯者刻意留下英文的遊戲介面。
然而國外的廠商卻會覺得:『這邊還是英文耶!OMG!絕對不行!這樣沒辦法交件,趕快改成日文!』
於是就變成右邊那種,使用價格低廉的譯後編輯(PE)或是直接機翻(MT)出來的介面。
海外廠商:『很有日文的感覺,讚啦!(超滿意)』」

圖片來自:https://x.com/circletrans/status/2033879254396768687
日本一位翻譯家「西墻慎一」最近在X發文,聊起了替電玩翻譯的時候,經常會碰到的辛酸事,隨即引爆網友們的熱烈議論!
他舉了《惡靈古堡2 重製版》的死亡畫面為例……
他覺得這個畫面中的「YOU AR DEAD」或「Continue」之類的英文基本上可以不用翻

圖片來自:https://x.com/circletrans/status/2033879254396768687
然而外國廠商卻會覺得應該要全部翻譯成日文的「你死了」、「繼續」

圖片來自:https://x.com/circletrans/status/2033879254396768687
西墻慎一表示,很多遊戲的日文在地化都不是由日本廠商主導,而是國外廠商擁有話語權。
如此一來就很容易發生日本譯者認為有些地方不需要翻譯,於是交件的時候保留了一些英文。但是國外廠商卻認為全都要翻成日文,於是在收到翻譯稿件之後自行補翻的情況。這就很容易導致遊戲當中出現很多,不論是在意義上或是在字型設計上,都相當破壞氣氛的翻譯了!
對於西墻慎一分享的這種辛酸,許多玩家都表示心有戚戚焉,並且陸續分享自己看過的糟糕範例了……
「這種翻譯讓我立刻想到,當初看到《十三號星期五》的『你死亡』的時候,讓我笑了好一陣子。」

圖片來自:https://x.com/medoaki/status/2034124094837551541
「you dead的日文翻譯只要這樣就夠了。」

圖片來自:https://x.com/defDevils/status/2034182482065821922
「我之前聽說《灰區戰爭》加入了日文,所以久違地開來玩。結果一看到起始畫面出現那個宛如昭和特攝劇的標題字型,就讓我不禁吐槽『醜爆了』了。」

圖片來自:https://x.com/Gribeauval1942/status/2034103314753978418
「實際上會變成這樣。」

圖片來自:https://x.com/blue_green/status/2033983514044207450
「這是某《沉默之丘》重製版的日文字幕與英文字幕🤦♂️」

圖片來自:https://x.com/kt_kt1229/status/2034312126882517259
「這件事我很久以前也說過了。那種除了母語之外,對英文也很親近的環境(特別是在亞洲地區),似乎很難被理解。我認為日本人對於英文介面並不會感到太奇怪,但像在Steam等平台的審核中,如果文檔殘留了英文,有時就會會被視為『未翻譯完成』而導致過審。」

圖片來自:https://x.com/sinpen/status/2034142972263244191
「以前跳過動畫場面的『SKIP』,我交稿的時候就留著英文沒有翻譯。結果似乎被開發商判斷成『未翻譯』,導致後來我看到動畫場面的角落,出現了『跳躍』的文字,就讓我大為震驚了……」

圖片來自:https://x.com/Jona3Lynn/status/2033919032534143071
(lll^ω^)硬要翻譯也就罷了,至少字型挑個符合遊戲氣氛一點的啊……

0 則回應
順序: 新│舊











































