漢字與中文的誤會《福原愛懷孕了》日本網友驚呼超變態……
圖片來自:2ch
雖然日本遊客感覺可以看懂台灣招牌八成的意思,台灣遊客也感覺可以看懂日本招牌的八成意思,不過搞不清楚日文漢字與中文的涵義落差就很可能鬧出笑話!台灣桌球國手江宏傑最近宣布老婆福原愛已經懷孕了,結果這則新聞傳到日本討論區卻被日本網友評為「好色」、「超變態」,究竟是為什麼呢……?
原汁原味的內容在這裡
日本網友轉貼台灣新聞
圖片來自:2ch
日本網友這個星期轉貼一則標題是「福原愛懷孕了! 江宏傑即將當爸!」的台灣新聞,結果日本網友毫不關心新聞內容反而都在討論這個標題……
「懷孕了!好色喔」
圖片來自:2ch
「愛懷孕了,江宏傑即,真色」
圖片來自:2ch
「字面超色情」
圖片來自:2ch
會有這種反應就是因為日文漢字沒有使用「了」當作語尾助詞的用法,而是用在「完了」、「終了」這些代表結束、完畢的詞彙,所以這個標題看起來就像是直接描述做小孩的過程,甚至還有人說是AV片名……
「『孕了!』表現出讓她成功懷孕的氣勢」
圖片來自:2ch
「福原愛懷孕了!!!字面超~~變態」
圖片來自:2ch
除此之外,新聞當中轉述江宏傑以「老婆」稱呼福原愛也讓日本網友傻眼,這個詞在日文是「老太太」的意思……
「看到老婆就笑了」
圖片來自:2ch
( ´_ゝ`)腦子裡都是壞東西才會這麼容易就想歪啊……
部分資料來自網路 ( 2ちゃんねる )
0 則回應
順序: 新│舊